点标签看更多好帖
开启左侧

[爆笑话题] 吓得老外筷子都掉了!中国菜被翻译成这样。。。

[复制链接]
发表于 2017-1-30 02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
本帖最后由 小飞猪 于 2021-4-6 12:52 编辑
0 X! R, I3 g& Z1 p6 C4 w- Y2 G7 l
英语口语
此生能遇见你,已然
幸福得一塌糊涂
Jimmy's Note
吉米老师前言:最近在国外网站boredpanda上,国外网友列举了他们看到菜单上一些让人困惑的超有趣翻译。跟着吉米老师一起来看看。
牛人翻译
野山椒牛肉被翻成You and your family(你全家), 究竟是怎样的神脑洞,兜兜表示以后点菜就点:随便。
没节操型
1.干爆鸭子
aa328fb6535f4063b7b934611a1e5142_th.jpg
F*ck the duck until exploded
看这道鸭子的菜名被翻的,老外吃的时候真的不会有心理阴影吗??
正确译法:Braised Duck
2.干锅牛蛙
38d8864fe7be4802967a21a44b677784_th.jpg
F*cuk a bullfrog
同上述鸭子梗,不解释
正确译法:Griddle Cooked bullfrog
3.各种干锅
d0cbbf79474942fea4565b4adac999c1_th.jpg
看到这些黄暴直白的翻译,简直让人喷饭...谁译的?拉出去爆炒
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
还有,可怜的蘑菇也无辜躺枪了= =
恐怖型
4.野山椒牛肉
b2fdc6b6ae104d6fbd76874251c1cf43_th.jpg
You and your family(你和你的家人)
难道进入了人肉叉烧包店?还是上演现实版电锯惊魂?太没人性了!!!
正确译法:Stir-fried beef with rod chilli
5.四喜烤麸变成了烤丈夫?
10207e879b364ee6aa2e3b4931ec0d68_th.jpg
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原来把老公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀手都快失业了。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
c1086dc380774421a5039ac18dea22ec_th.jpg
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看来要把老公煮得美味要多花两块钱
中文也写错了,应该是“烤麸”才对。也难怪德国汉学家顾彬这么说:“中国翻译问题在于母语不够好”。
6.夫妻肺片
9677157ae6ca45bfbbfc992b1a9266d0_th.jpg
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼)
得多残忍才能干得出这事。细思极恐。
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
顺便普及下我华美食山西篇:猫耳朵是一种在山西、陕西、等地流行的汉族传统面食,是因形似猫耳故名。
炒拨烂子也是山西人尝吃的一道家常饭,土豆裹着面粉先蒸后炒着吃。
风牛马不相及型
7.德国咸猪手
704a5448c603493191454b096fc7289d_th.jpg
Germany sexual harassment:德国性骚扰(这真是一位灵魂译者)
餐厅公然卖“性骚扰”,不知道德国总理默克尔看见这道菜会不会抓狂?
建议以后这道菜别叫“咸猪手”了,改叫“咸味的猪手”,机翻说不定还能正常点。
正确译法:German-style salted pigs' feet
8.随便
a7cca67e057747a88e4bb6d521da8428_th.jpg
综合(混合)果汁翻译成随便,坦白说,兔子先生内心竟对此译法无比赞同。
据称,新加坡真有两款叫whatever和anything的饮料,但好像已在2010年停产。
9.土匪猪肚
be7a20a1af8d4940bfc3cf8ea0915636_th.jpg
Many bandits:很多土匪
居然有如此诚实的店家,明确告诉你这是一家黑店。欺负老外没看过《龙门客栈》吗?
正确译法:Bandit Pig Lung
奇葩食材型
10.火盆杀猪草
129418a4f3de469292bb10098e020eae.jpg
The brazier kills the pig vegetable: 黄铜匠(火盆)杀死了猪和蔬菜。
这位译者真走心。
正确译法:Pigweed cook with brazier 猪草有对应的英语单词:pigweed。
11.王八炖猪肉
b9bda42339a1418191027bddc819c3ef.jpg
ffe3ba1a31b0472e80328f62bdf210d4.jpg
没想到龟仙人都会炖猪肉。
正确译法:Stewed tortoise meat and pork
12.支书扒茄子
d15f0c549b9b4a268cf81c335dc82d6e.jpg
Cell secretary digs up the eggplant:监狱秘书挖茄子?不明觉厉,印象中茄子不是埋在地下的。
正确译法:Grilled eggplant
不明觉厉型
13.私房香之驴
ef17632374e24d888f7a1da38e4ffff8_th.jpg
今年过节不收礼,要送就送大屁股。
释义:ass确实有“驴子”的意思,但同时也有“屁股”的意思。
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
14.老干妈金钱肚
67f6d59ca12c4fe18162a0f661f19bdd_th.jpg
Old dopted mother money belly 不知道“老干妈”陶华碧老人家看到这样的翻译会作何感想。
老干妈辣椒酱已经风靡海外,大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao Gan Ma”,不过在Gilt网站上,“老干妈” 辣椒酱全称被译为:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
参考译法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
15. 撒尿牛丸
20b9ade4129e49a4a50dc908bb5b25b9_th.jpg
Pee beef ball
囧囧囧,这……谁还敢吃啊。
正确译法:Juicy beef ball
中国菜翻译原则
看完这么多,涨姿势时间到:
一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
So,看到这,知道怎么给老外介绍中国菜了吧。
其实这才是正确的翻译姿势↓
0c32141b951d45c38397b6fa15eb1f9a_th.jpg
看看人家这机灵抖得,下次老外问你可别再一问三不知啦!
663f4658c1c74645b7e8e7df1d3d346a.jpg

/ S# B( I) D( T

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-41966-1-1.html 谢谢
发表于 2020-10-21 13:47 | 显示全部楼层
谢谢分享2 H0 X9 \. j/ e# Y1 O5 u$ c' w9 ]

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表